Katerina Stoykova es autora de diferentes libros de poesía, entre ellos Vtora kozha (ICU, 2018), Ptichka na pervaza (IK Znatsi, 2017), Kak nakazva Bog (ICU, 2014), Bodlivoto prase na uma (Broadstone, 2012), Nedelimo chislo (Fakel ekspres, 2011) y Vazduhat okolo peperudata (Fakel ekspres, 2009). Pasa su tiempo entre las orillas del Mar Negro en Bulgaria y las colinas de Kentucky en EEUU. Escribe, vive y piensa en dos idiomas.
Истината се разделя на удобна и неудобна, срамна и представителна. Като онази приказна ябълка, отчасти отровна.
La verdad se divide en cómoda e incómoda, vergonzosa y presentable. Como aquella manzana de cuento, en parte venenosa.
В болницата Мамо, как си? Ще ме държат тук за известно време. Какво каза на лекарите? Казах им, че съм паднала. Татко е отвън. Пита дали искаш да го видиш. Да, разбира се.
En el hospital Mamá, ¿cómo estás? Me van a tener un tiempo en observación. ¿Qué les has dicho a los médicos? Que me he caído. Papá está afuera. Pregunta si quieres verlo. Sí, claro.
До гроба на мама – черупка от охлюв.
Junto a la tumba de mi madre: una concha de caracol.
От тази дупка нищо повече няма да изкопаеш. Стигнала си дъното на това, което мислиш, че е дъното.
De este agujero no hay nada más que cavar. Has llegado al fondo de lo que crees que es el fondo.
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta