IMPACIENCIA, poema de Blaga Dimitrova en búlgaro y en español

НЕТЪРПЕНИЕ
Човек е нетърпение.
С напор се ражда към деня
през раната на майка си.
И цял живот го блъска
самото кръвообръщение
да бърза, да не закъснее,
да стигне по-скоро
пределната черта.
И цял задъхан, изнемогващ
с последно нетърпение,
превърнат сам на рана,
през себе си минава,
към глухата отвъдна нощ.
Защо е тъй нетърпелив?
Кой по-нетърпелив го вика?
1976
IMPACIENCIA
El ser humano es impaciencia.
Nace empujando hacia el día
a través de la herida materna.
Y toda la vida lo empuja
su propia circulación sanguínea,
que corra, que no llegue tarde,
que alcance cuanto antes
el límite.
Y todo él sofoco, destrozado,
una herida total,
impaciente con su última impaciencia
se atraviesa a sí mismo, dirigido
hacia la ensordecida noche del más allá.
¿Por qué es tan impaciente?
¿Quién, aún más impaciente, lo llama?
1976.
Traducción de Zhivka Baltadzhieva.

¡Síguenos en facebook y entérate de nuestras novedades!

Si quieres puedes adquirir un ejemplar de Espacios de Blaga Dimitrova en una edición bilingüe búlgaro español pulsa aquí
Otros poemas de Blaga Dimitrova:
FUTURO RADIANTE  
SIEMBRA A CIEGAS 
Poemario ESPACIOS 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: