Khairi Hamdan (Palestina, 1967). Poeta, traductor y escritor. Vive en Bulgaria desde mitad de los años ochenta. Traductor de literatura búlgara al árabe y de varias antologías de poesía búlgara contemporánea editadas en el mundo árabe.
Последната палма Видях последната палма, отсечена тази сутрин. Разчленена, не издаде звук. Трупчетата в пещта стоплят замръзналото съзнание на поредната люта зима. Преди това секачите умело я бяха разголили. Останала бе тук-там по някоя фурма, узряла, капан за заблудените пчели. | La última palmera Vi la última palmera cortada esta mañana. Desmembrada, no emitió sonido alguno. Sus pequeños troncos calientan en el horno la conciencia congelada de otro duro invierno. Antes de que esto ocurriera los leñadores hábilmente la habían desnudado. Por acá y por allá quedó algún que otro dátil maduro, trampa para abejas despistadas. |
* * * Сънувах, че рисувам картички. На всяка изписвам четиристишие. Рисувам хиляди картички, цветни и черно-бели. Давам по една на всеки минувач, на всяка двойка, на всяко разбито сърце… и на тебе – картичка с две четиристишия. Всяка строфа въздиша по теб. Сънувах, че карам колело и се разхождам по волна алея, че съм птица, която отказва крилата си да продава. | * * * Soñé que dibujaba tarjetitas. En cada una de ellas anotaba un cuarteto. Dibujaba miles de tarjetitas, de color y en blanco y negro. Daba una a cada viandante, a cada pareja, a cada corazón partido… y a ti una tarjetita con dos cuartetos. Cada estrofa te anhela. Soñé que iba en bicicleta por un carril libre, que era pájaro que se negaba a vender sus alas. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía búlgara:
- Alexander Shurbanov: Ocho poemas
- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Ivan Hristov: Dos poemas
- Kiril Vassilev: Tres poemas
Deja una respuesta