Сляп посев
 
Хвърлени отникъде си
от самата празна шепа на Вселената
пръснати опитни семена
на произвол, 
или още по-зле под безспирен надзор, 
ние падаме ли, падаме
по-ускорително,
все по-еднопосочно
все по-отвесно,
все по-все
към Земята,
за да се посеем в нея.

Какво ще поникне от нас?
Siembra a ciegas

Arrojadas de ninguna parte
por la mismísima mano vacía del Universo, semillas de laboratorio,
esparcidas y abandonadas a su suerte, 
o peor todavía,
bajo permanente control
nos precipitamos y nos precipitamos
cada vez más aceleradamente, más unidireccional,
más vertical
cada vez más y más
hacia la tierra, hasta sembrarnos en ella

¿Y qué brotará?

Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva

Más poesía:


Deja un comentario