*** Отиват си годините безследно и тебе все те няма, все не идваш. Умират хора, други пък се раждат, и слънцето изгрява и залязва. И ти ми липсваш, няма те във дните ми. Къде ли са очите ти, усмивката. Когато ти се смееше – бях радостен, когато ти тъгуваше – аз страдах. Когато бях до тебе, аз живеех, обичах хората, животните, света. Днес ти ми липсваш, радостта ми няма я, за тебе като мисля, ми се плаче. Аз бих те дишал като въздух сигурно, разбирам колко много си за мене и ако ти не дойдеш вече никога, животът ми ще бъде изпитание. | *** Los años se esfuman sin dejar rastro alguno y tú sin embargo no estás, no acabas de venir. Algunas personas se van… Otros nacen, y el sol sale y se pone. Te echo en falta, ya no estás en mis días. ¿Dónde están tus ojos, tu sonrisa? Cuando tú te reías yo estaba alegre, cuando tu estabas angustiado, yo sufría. Cuando estaba a tu lado yo vivía, amaba a la gente, a los animales, al mundo. Hoy te echo en falta, mi alegría se fue, y cuando en tí pienso me lamento. Seguramente te respiraría como al aire mismo, pues sé muy bien lo que para mí supones y si tú no vinieras nunca más, mi vida a prueba se pondría. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía:
- Aleksandar Guérov: Tres poemas
- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Ekaterina Yosifova: Cuatro poemas
- Gueorgui Rúpchev: Ausencia
Deja una respuesta